
398གཉན་ཆེན་ཐང་ལྷའི་འཕྲིན་ལས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་བཞུགས་སོ། །
45-6-501
༄༅། །གཉན་ཆེན་ཐང་ལྷའི་འཕྲིན་ལས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་བཞུགས་སོ། །
༄༅། །གཉན་ཆེན་ཐང་ལྷའི་འཕྲིན་ལས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་བཞུགས་སོ། །པདྨ་ཐོད་འཕྲེང་ཁྱོད་ཞབས་བྱང་ཆུབ་བར། །གཙུག་ཏུ་འབྲལ་བ་མེད་པར་རྟག་བསྟེན་ནས། །ལྷ་ཆེན་ཚངས་པའི་རྒྱལ་པོ་དགྱེས་བསྐྱེད་པའི། །འཕྲིན་ལས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་དེང་འདིར་སྦྲེང་། །སྐྱབས་སེམས་ནི། ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་འགྲོ་དོན་མཛད། །བླ་མ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །རང་ལ་ཡེ་ཤེས་ཤར་བའི་སྐུ། །ཡི་དམ་ལྷ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །དམ་ཚིག་རྣམ་པར་དག་པའི་སྐུ། །མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །སྔོན་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་བཤགས། །འགྲོ་དོན་སངས་རྒྱས་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །སྨོན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་བྱའི་ཕྱིར། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་པ་རླབས་ཆེན་སྤྱད། །དོན་དམ་སྤྲོས་བྲལ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །རང་བྱུང་མཐའ་བྲལ་སྟོང་གསལ་བསྒོམ། །ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད། གོང་གནོན་གྱི་ལྷ་བསྐྱེད་པ་ནི། སྐད་ཅིག་གིས་རང་རིག་ཧྲཱིཿ ཡིག་དམར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་སྐུ་མདོག་དམར་ནག་དབུ་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་དུ་སླེབས་པ། ཞབས་རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་དུ་བརྐྱང་བ། ཉི་ཟླ་གཟའ་སྐར་རྐེད་ལ་འཁོར་བ། རི་རབ་ལ་སྟེགས་བྱས་པ། ཕྱག་གཡས་པས་གཟུགས་ཁམས་འདེགས་ཤིང་། གཡོན་པས་འདོད་ཁམས་གནོན་པ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་ཀུན་(༢ན)གྱིས་བརྒྱན་པ། རྟ་སྐད་གཡས་གཡོན་སྟེང་འོག་ཏུ་བསྒྲགས་པས་ཕོ་རྒྱུད་མོ་རྒྱུད་གཟའ་ཀླུ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུད་པ། ཧྲཱིཿཧཱུཾ་ཕཊ་གསུམ་གྱི་སྒྲ་འབྲུག་ལྟར་ལྡིར་བ། ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་ཅིང་སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་སྐུར་གྱུར། ཧྲཱིཿམ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏ་པདྨཱ་ནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཧ་ཡ་གྷྲཱི་ཝ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་
45-6-502
ཕཊ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་དུ་ཏྲི་ཕུ་ཏི་ཧྲཱིཿཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་ཅི་རིགས་བཟླས་ལ་བསྟོད་པ་ནི་འཇམ་རོལ་དང་བཅས། རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་པོ་དབང་གི་ལྷ། །དྲེགས་པ་ཀུན་འདུས་པདྨ་འབྱུང་། །བླ་མ་རིགས་འཛིན་སྤྲུལ་སྐུ་ལ། །སྒོ་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོད་གཏོར་བརླབ་པ་ནི། ཧྲཱིཿམ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏ་པདྨཱ་ནྡྷ་ཀྲྀ་ཏ་ཧ་ཡ་གྷྲཱི་བ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཀྱིས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས།སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཕྱི་ནང་གསང་པའི་མཆོད་རྫས་རྣམས་བཟང་ཞིང་གྱ་ནོམས་པ། ལྷ་ཆེན་འཁོར་དང་བཅས་པ་མཉེས་པར་བྱེད་པའི་མཆོད་སྤྲིན་ནམ་མཁའ་མཛོད་ལ་མངའ་བརྙེས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་གྱུར། ཨོཾ་སརྦ་བིད་པཱུ་ར་པཱུ་ར། སུ་ར་སུ་ར། ཨ་ཝ་རྟ་ཡ་ཨ་ཝ་རྟ་ཡ་ཧོཿ བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ། ལན་གསུམ་བརྗོད། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲུཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང

【现代汉语翻译】
398 大成就者汤拉的事业甘露之流。
45-6-501
༄༅། །大成就者汤拉的事业甘露之流。
༄༅། །大成就者汤拉的事业甘露之流。莲花生，我将您的足置于菩提之上，
永不分离地顶戴，
祈愿能令大神梵天王欢喜，
如今请降下这事业的甘露之流。
皈依发心：以慈悲力行利生之事，
我向诸位上师皈依。
自心中生起智慧之身，
我向本尊神皈依。
誓言清净之身，
我向空行众皈依。
忏悔往昔所积之罪障，
为利生而证得佛果，
发起愿菩提心。
为令众生皆成熟，
行持殊胜之秘密真言。
胜义离戏之菩提心，
观修自生无边空明。
如是念诵三遍。生起上镇之本尊：刹那间，自心识为红色“ཧྲཱིཿ”（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，大意为：种子字）字，完全转变，
化为大自在马王，身色红黑，头顶直达梵天世界，
足伸入海洋深处，
日月星辰环绕腰间，
以须弥山为座，
右手托起色界，
左手镇压欲界，
以尸林之装（2n）严饰，
马鸣声响彻上下左右，摄集一切男女鬼神，
“ཧྲཱིཿཧཱུཾ་ཕཊ་”（藏文，梵文天城体：ह्रीः हूँ फट्，梵文罗马拟音：hrīḥ hūṃ phaṭ，大意为：种子字）之声如雷鸣般，
三界自在，威镇三有。
ཧྲཱིཿམ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏ་པདྨཱ་ནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཧ་ཡ་གྷྲཱི་ཝ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་
45-6-502
ཕཊ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་དུ་ཏྲི་ཕུ་ཏི་ཧྲཱིཿཧཱུཾ་ཕཊ། 念诵适量后，伴随乐器赞颂：马头明王，权力的主宰，
汇集一切傲慢者，莲花生，
上师持明转世身，
我以身语意恭敬顶礼。
加持供品朵玛：以ཧྲཱིཿམ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏ་པདྨཱ་ནྡྷ་ཀྲྀ་ཏ་ཧ་ཡ་གྷྲཱི་བ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ 遣除，以སྭ་བྷཱ་ཝས་ 清净。
从空性中，内外秘密的供品，美好而丰盛，
令诸位本尊及其眷属欢喜的供云，如虚空宝藏般，不可思议。
ཨོཾ་སརྦ་བིད་པཱུ་ར་པཱུ་ར། སུ་ར་སུ་ར། ཨ་ཝ་རྟ་ཡ་ཨ་ཝ་རྟ་ཡ་ཧོཿ བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ། 念诵三遍。以སྭ་བྷཱ་ཝས་ 清净。
从空性中，由བྷྲུཾ་（藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，大意为：种子字）化现广阔的珍宝器皿，

【English Translation】
398 The Activity Nectar Stream of Nyenchen Thanglha.
45-6-501
༄༅། །The Activity Nectar Stream of Nyenchen Thanglha.
༄༅། །The Activity Nectar Stream of Nyenchen Thanglha. Padmasambhava, I place your feet upon enlightenment,
Always relying on them without separation at my crown,
Praying to please the great god Brahma, the king,
Now, please send down this nectar stream of activity.
Refuge and Bodhicitta: Acting for the benefit of beings with compassion,
I take refuge in the Lamas.
The form in which wisdom arises in oneself,
I take refuge in the Yidam deity.
The form in which vows are perfectly pure,
I take refuge in the assembly of Dakinis.
I confess the sins and obscurations accumulated in the past,
In order to attain Buddhahood for the benefit of beings,
I generate the aspiration of Bodhicitta.
In order to fully ripen all sentient beings,
I practice the great secret mantra.
The ultimate, free from elaboration, Bodhicitta,
I meditate on the self-arisen, boundless, empty clarity.
Say this three times. Generate the deity for subduing above: In an instant, one's own awareness is a red “ཧྲཱིཿ” (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, meaning: seed syllable) which transforms completely,
Into the powerful Hayagriva, whose body is red-black, whose head reaches the Brahma world,
Whose feet extend into the depths of the ocean,
Whose waist is encircled by the sun, moon, planets, and stars,
Who uses Mount Meru as a seat,
Whose right hand lifts the form realm,
Whose left hand suppresses the desire realm,
Who is adorned with charnel ground ornaments (2n),
Whose neighing resounds in all directions, gathering all male and female spirits,
Whose sound of “ཧྲཱིཿཧཱུཾ་ཕཊ་” (Tibetan, Devanagari: ह्रीः हूँ फट्, Romanized Sanskrit: hrīḥ hūṃ phaṭ, meaning: seed syllables) roars like thunder,
Subduing the three realms and overpowering the three existences.
ཧྲཱིཿམ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏ་པདྨཱ་ནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཧ་ཡ་གྷྲཱི་ཝ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་
45-6-502
ཕཊ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་དུ་ཏྲི་ཕུ་ཏི་ཧྲཱིཿཧཱུཾ་ཕཊ། Recite as much as possible, then praise with music: Hayagriva, king, lord of power,
Gathering all the arrogant ones, Padmasambhava,
Guru Vidyadhara, incarnate body,
I prostrate with reverence in body, speech, and mind.
Blessing the offering torma: Purify with ཧྲཱིཿམ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏ་པདྨཱ་ནྡྷ་ཀྲྀ་ཏ་ཧ་ཡ་གྷྲཱི་བ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་, purify with སྭ་བྷཱ་ཝས་.
From emptiness, the outer, inner, and secret offerings, good and abundant,
The offering clouds that please the great deities and their retinues, like a treasure of space, are inconceivable.
ཨོཾ་སརྦ་བིད་པཱུ་ར་པཱུ་ར། སུ་ར་སུ་ར། ཨ་ཝ་རྟ་ཡ་ཨ་ཝ་རྟ་ཡ་ཧོཿ བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ། Recite three times. Purify with སྭ་བྷཱ་ཝས་.
From emptiness, from བྷྲུཾ་ (Tibetan, Devanagari: भ्रूं, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, meaning: seed syllable) arises a vast jeweled vessel,

--------------------------------------------------------------------------------

་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་ཨོཾ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་གཏོར་མ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་སྟེང་དུ་(༢བ)ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་འཁོར་འདས་ཀྱི་རོ་བཅུད་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ་གཏོར་མར་ཐིམ། ཡི་གེ་གསུམ་ཡང་འོད་དུ་ཞུ་ནས་དབྱེར་མེད་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ཟད་མི་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་དུ་བསམ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་མ་ཧཱ་བྷ་ལིནྟ་ཏེ་ཛྭ་བྷ་ལིནྟ་བྷ་ལ་བྷ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ལན་གསུམ་མམ་བདུན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། རྟེན་བསྐྱེད་པ་ནི། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རང་གི་མདུན་དུ་ཤེལ་གྱི་ཁང་བཟང་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་ལྕོག་འོད་འབར་བ། རྩ་བར་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་འཕྱུར་བ། རྐེད་པར་འཇའ་འོད་ན་བུན་གྱི་གུར་ཕུབ་པ། རྩེ་མོར་སྤྲིན་དཀར་རིན་པོ་ཆེའི་ཟིལ་ཆར་འབེབས་པ། ས་གཞི་ལྗང་སྔོན་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་རྒྱས་པ། ཁོར་ཡུག་ཏུ་གནམ་ལྷ་བརྒྱད་ཀྱི་གངས་རི་ཤེལ་གྱི་མཆོད་རྟེན་ལྟ་བུས་བསྐོར་བ། དེའི་སྟེང་དུ་ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ལ་སྟོབས་ལྡན་རྟ་མཆོག་ངང་དཀར་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་སྒ་རྒྱན་དུ་མས་མཛེས་པའི་སྟེང་ན་ལྷ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རྩལ་སྐུ་མདོག་ཤེལ་གྱི་རི་བོ་ལྟར་བརྗིད་པ། ཞལ་འཛུམ་ཞིང་མཆེ་བ་ཅུང་ཟད་གཙིགས་
45-6-503
པ། སྤྱན་གསུམ་རབ་ཏུ་བཀྲ་བ། དབུ་སྐྲའི་ཐོར་ཚུགས་དར་དཀར་པོས་བཅིངས་པ། ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔས་མཚན་པའི་སྦ་ལྕག་ནམ་མཁའ་ལ་འཕྱར་བ། གཡོན་པ་ཤེལ་དཀར་ཕྲེང་བ་འདྲེན་པ། ཟབ་ཆེན་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་གྱི་བེར་གསོལ་བ། སྤྱི་བོ་ནོར་བུ་འབར་བའི་ཏོག་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་དང་བཅས་པ། སྐུ་གཞོན་ཞིང་མཛེས་པ།རྒྱལ་པོ་རོལ་པའི་ཆ་ལུགས་སུ་བཞུགས་པ། དེའི་གཡོན་དུ་ཡུམ་གནམ་མཚོའི་རྒྱལ་མོ་རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན་མ་སྐུ་མདོག་སྔོ་བསངས་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ལ་སྤྱན་གསུམ་དང་ལྡན་པ། གཡས་རྒྱལ་མཚན་དང་གཡོན་མེ་ལོང་འཛིན་ཅིང་། དབུ་སྐྲ་ཐོར་ཚུགས་ལྷག་མའི་ཟར་བུ་ཐུར་དུ་འཕྱང་བ། སྨན་བཙུན་མཛེས་མ་ཡིད་དུ་འོང་བའི་ཆ་བྱད་(༣ན)ཀྱིས་གཙོ་བོ་ལ་འདུད་པའི་རྣམ་པ་ཅན་གཡུ་འབྲུག་ལ་བཅིབས་པ། ཤར་དུ་ཞི་མཛད་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རྩལ།ལྷོར་རྒྱས་བྱེད་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རྩལ། ནུབ་ཏུ་དབང་གི་ལྷ་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རྩལ། བྱང་དུ་ལས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རྩལ། ཤར་ལྷོར་ལྷ་ཆེན་སྐྱེས་བུ་བཞིན་བཟང་། ལྷོ་ནུབ་དུ་ལྷ་ཆེན་གྱི་ངོ་བོ་འབྲོང་གཡག་ཞོལ་དཀར། ནུབ་བྱང་དུ་དཔལ་བོ་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རྩལ། བྱང་ཤར་དུ་ལྷ་མཆོག་སྲིད་གསུམ་གྱི་བདག་པོ་ཚངས་པ་ཆེན་པོ། རྣམ་འགྱུར་དེ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་དུ་མཆེད་འཁོར་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ། དམག་ཚོགས་བྱེ་བ་འབུམ་སྡེ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་དཔུང་ཚོགས་བཞི་པ

【现代汉语翻译】
在广阔的境界中，观想从嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：Om，汉语字面意思：嗡)融入光芒中产生的食子，具备圆满的色、香、味、触，并以嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：Om，汉语字面意思：嗡)、阿(藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：Āḥ，汉语字面意思：阿)、吽(藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：Hūṃ，汉语字面意思：吽)三字加持。从食子中放射出光芒，汇集了轮回与涅槃的所有精华，融入食子之中。三个字也融入光中，无分别地融为一体，观想成无尽智慧甘露的大海。念诵：嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：Om，汉语字面意思：嗡)阿(藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：Āḥ，汉语字面意思：阿)吽(藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：Hūṃ，汉语字面意思：吽) 嘛哈 巴林达 爹 匝 巴林达 巴拉 巴爹 咕雅 萨玛耶 梭哈(藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：Svāhā，汉语字面意思：成就)！念诵三遍或七遍以加持。
生起本尊：通过自性清净咒(藏文：སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས།)进行净化。从空性中，观想在自己面前出现一座水晶宫殿，具有各种珍宝制成的门楣，闪耀着光芒。底部涌动着甘露之海，腰部覆盖着彩虹光芒的云雾，顶部降下白色珍宝般的甘露雨。地面上生长着各种绿色的花朵。周围环绕着八位天神的雪山，如同水晶佛塔。其上，在日月莲花座上，是具有力量的骏马和白色天鹅，装饰着各种珍宝鞍具。其上是伟大的天神多杰巴瓦策(Dorje Barwa Tsal)，身色如同水晶山般庄严，面带微笑，露出少许牙齿，三眼明亮，头发束成发髻，用白色丝绸束缚。右手高举饰有五股金刚杵的鞭子，左手持白色水晶念珠，身披深蓝色、红色和蓝色的斗篷，头顶饰有燃烧的宝珠和各种珍宝饰品，身形年轻而美丽，以国王的姿态安坐。
在他的左边是天母南措嘉姆(Nam Tso Gyalmo)，多杰玉仲玛(Dorje Yutronma)，身色蔚蓝，一面二臂，具有三只眼睛。右手持胜幢，左手持镜子，头发束成发髻，剩余的发辫垂下，以美丽的药女形象，恭敬地向主尊致敬，骑乘在蓝色的龙上。东方是息灭烦恼的多杰巴瓦策(Dorje Barwa Tsal)，南方是增长福报的多杰巴瓦策(Dorje Barwa Tsal)，西方是怀柔权势的多杰巴瓦策(Dorje Barwa Tsal)，北方是事业金刚的多杰巴瓦策(Dorje Barwa Tsal)。东南方是如天神般俊美的拉钦杰布(Lhachen Kyebu)，西南方是具有天神形象的仲亚修嘎(Trong Yak Sholkar)，西北方是具光荣的多杰巴瓦策(Dorje Barwa Tsal)，东北方是天界至尊，三界之主的大梵天。这些化身周围环绕着三百六十位眷属，以及无数的军队，所有这些都具备四种军队。

【English Translation】
In the vast expanse, visualize the torma (offering cake) arising from Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：Om，汉语字面意思：Om) dissolving into light, possessing perfect color, fragrance, taste, and touch, and marked with Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：Om，汉语字面意思：Om), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：Āḥ，汉语字面意思：Ah), and Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：Hūṃ，汉语字面意思：Hum). From the torma, rays of light emanate, gathering all the essence of samsara and nirvana, dissolving into the torma. The three syllables also dissolve into light, inseparably merging into one, visualizing it as a vast ocean of inexhaustible wisdom nectar. Recite: Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：Om，汉语字面意思：Om) Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：Āḥ，汉语字面意思：Ah) Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：Hūṃ，汉语字面意思：Hum) Maha Balinta Te Dza Balinta Bala Bate Guhya Samaye Svaha (藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：Svāhā，汉语字面意思：Accomplishment)! Recite three or seven times to bless it.
Generating the Support: Purify with the Svabhava mantra. From emptiness, visualize in front of oneself a crystal palace with various jeweled lintels, blazing with light. At the base, an ocean of nectar surges forth; at the waist, a canopy of rainbow light and mist is spread; at the peak, white clouds rain down precious nectar. On the ground, various green flowers bloom. Surrounding it are the snow mountains of the eight sky gods, like crystal stupas. Above that, on a sun and moon lotus seat, is a powerful steed and a white swan, adorned with various precious saddles. Upon them is the great deity Dorje Barwa Tsal, his body as majestic as a crystal mountain, with a smiling face, slightly bared teeth, three bright eyes, and hair tied in a topknot with white silk. His right hand raises a whip adorned with a five-pronged vajra, and his left hand holds a white crystal rosary. He wears deep blue, red, and blue cloaks, and his head is adorned with a burning jewel and various precious ornaments. His form is youthful and beautiful, seated in the manner of a king.
To his left is the goddess Nam Tso Gyalmo, Dorje Yutronma, with a blue-green body, one face, two arms, and three eyes. Her right hand holds a victory banner, and her left hand holds a mirror. Her hair is tied in a topknot, with the remaining braids hanging down. She is in the form of a beautiful medicine woman, respectfully bowing to the main deity, riding on a blue dragon. In the east is the pacifying Dorje Barwa Tsal, in the south is the increasing Dorje Barwa Tsal, in the west is the magnetizing Dorje Barwa Tsal, and in the north is the karmic wrathful Dorje Barwa Tsal. In the southeast is Lhachen Kyebu, as handsome as a god; in the southwest is Trong Yak Sholkar, with the form of a god; in the northwest is the glorious Dorje Barwa Tsal; and in the northeast is the supreme lord of the heavens, the great Brahma, lord of the three realms. Surrounding these emanations are three hundred and sixty attendants, and countless armies, all possessing the four divisions of troops.

--------------------------------------------------------------------------------

འི་ཆ་ལུགས་སུ་འཇིགས་ཤིང་དཔའ་བ། སྟེང་དང་ཕྱོགས་མཚམས་ཀུན་ནས་སྤྲུལ་པའི་དུང་ཁྲ་དཀར་པོ་ལྡིང་ཞིང་། དུང་སྤྱང་ཕོ་མོ་དང་། འབྲོང་གཡག་ཞོལ་ཆེན་མང་པོ་ཁྲོ་ལ་ངར་བ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཨཿདཀར་པོ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཟེར་དང་། བདག་ཉིད་ཡི་དམ་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་དཀྱིལ་ལ་གནས་པའི་ཧྲཱིཿཡིག་དམར་པོ་ལས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་སྐུ་ལྷ་ཆེན་པོ་སྤྲུལ་འཁོར་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས་པ་བཞིན་དུ་བྱོན་པར་བསམ།
45-6-504
ཧཱུཾ། ཡེ་ཤེས་གཞལ་ཡས་བསྐྱེད་ཀྱིས་རྒྱ་མ་ཆུང་། །སེང་གེ་གླང་ཆེན་ཁྲི་བཤམས་དཔངས་མ་དམའ། །ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་གཏིང་བཀྲག་མ་ཞན། །ཡེ་ཤེས་ལྷ་མཆོག་བསྙེན་ཅིང་རྒྱང་མ་རིང་། །འཇིག་རྟེན་སྲུང་མ་བསྒྲུབ་ཀྱི་མཐུ་མ་ཆུང་། །འདིར་གཤེགས་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ། རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རྩལ། ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡེ་སྟྭཾ། ཕྱི་མཆོད་འབུལ་བ་ནི། ཨཱོཾ་བཛྲ་ཐང་ཀ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ། པུཥྤེ་ནས། ཤཔྟ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱའི་བར་བརྗོད།སྨན་གཏོར་འབུལ་བ་ནི།(༣བ) ཧཱུཾ། རྩ་བརྒྱད་སྟོང་སྦྱར་བདུད་རྩི་ཨ་མྲྀ་ཏ། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ། །རྡོ་རྗེ་འབར་རྩལ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །བཞེས་ནས་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་སྩལ་དུ་གསོལ། །མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཧཱུཾ། དཀར་གསུམ་དངར་གསུམ་བཟང་སྨན་འབྲུ་དཀར་ཟིན། །ལེགས་སྦྱར་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་བྱིན་བརླབས་པ། །རོ་མཆོག་བརྒྱ་ཕྲག་ལྡན་པའི་བྷ་ལིནྟ། །འབུལ་གྱིས་བཞེས་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ཁ་ཕྱེ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས། །ལྷ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རྩལ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ལྗགས་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པ་དམར་པོ་འོད་ཀྱི་སྦུ་གུ་ཅན་གྱིས་གཏོར་མའི་བཅུད་ཐམས་ཅད་དྲངས་ཏེ་གསོལ་བར་བསམ། ཨཱོཾ་བཛྲ་ཐང་ཀ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་བྷ་ལིནྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། གཙོ་བོ་ལ་བདུན་ནམ་ཉེར་གཅིག །ཨཱོཾ་ཨ་ཀཱ་རོས་གཙོ་འཁོར་སྤྱིར་ལན་གསུམ་མམ་བདུན་གྱིས་འབུལ། བསྐང་རྫས་རྣམས། སྟོང་གསུམ་ཀུན་ཏུ་དྲི་ངད་འབྱུང་གྱུར་བ། །ཞེས་སོགས་སྔགས་དྲུག་དང་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། །གཡའ་ཆུ་གངས་ཆུ་གཙང་མའི་མཆོད་ཡོན་སྦྲེང་། །སྣ་ཚོགས་མེ་ཏོག་འཕྲེང་བའི་ཐོད་ཆིངས་མཛེས། །དྲི་ཞིམ་བསངས་སྤོས་དུད་པ་སྤྲིན་ལྟར་འཁྲིགས། །རིན་ཆེན་འབྲུ་མར་སྣང་གསལ་འོད་མདངས་བཀྲ། །ག་པུར་གུར་གུམ་དྲི་སྦྱོར་བྱུག་པའི་རྫས། །རོ་བདའ་ལྷ་མིའི་ཞལ་ཟས་རི་ལྟར་སྤུངས། །སྙན་བརྗིད་རོལ་མོ་གྱེར་དབྱངས་བསམ་མི་ཁྱབ། །ལྷ་
45-6-505
ཆེན་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་བསྐང་ཕྱིར

【现代汉语翻译】
观想自身呈现出威猛而勇敢的形象，身着战甲。从上方和四面八方，涌现出旋转的海螺，发出白色的光芒。雄性和雌性的海螺，以及许多愤怒咆哮的牦牛和野牛。观想它们的心间，在月轮之上，有一个纯净无暇的白色ཨཿ（藏文，梵文天城体：अः，梵文罗马拟音：ah，汉语字面意思：无），发出光芒。观想自己作为本尊，在心间的日轮上，有一个红色的ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心）字，从中发出钩状的光芒，从自性本初之地，迎请伟大的护法神及其眷属，如同乌云般涌现。
吽！智慧坛城广大无边，
狮象宝座高广庄严。
日月莲花座垫光彩夺目，
智慧本尊亲近不遥远。
世间护法加持力强大，
祈请降临安住日月座。
金刚火焰力！萨玛雅 扎 扎 扎 吽 班 霍！莲花 卡玛拉 耶 斯瓦哈！外供：嗡 班扎 汤嘎拉 萨巴里瓦拉 阿尔刚...（直至）...夏帕达 普拉底扎 梭哈。食子供：(3b) 吽！八万药材调和甘露，
供养根本传承上师本尊坛城诸尊，
金刚火焰力及其眷属。
祈请享用并赐予一切成就。
玛哈 班扎 阿弥利达 卡让 卡嘿！吽！三白三甜妙药谷物精华，
善妙调和加持为智慧甘露。
具备百种殊胜美味的食子，
供养祈请享用并赐予成就。
结金刚合掌印。观想大护法金刚火焰力及其眷属的舌头，从吽字中生出，是红色的独股金刚，具有光芒的管道，从中吸取食子的精华。嗡 班扎 汤嘎拉 萨巴里瓦拉 玛哈 巴林达 卡 卡 卡嘿 卡嘿！对主尊供七次或二十一次。嗡 阿 卡 洛...对主尊和眷属共同供三次或七次。供品：三千世界充满香气，（念诵）等六字真言，并以六印加持。甘露、雪水、清净的供水，
缤纷鲜花编织成美丽花环。
馨香的桑烟如云般缭绕，
珍宝谷物酥油灯光明亮。
樟脑红花调和的香涂，
美味佳肴堆积如山。
悦耳动听的音乐，美妙的歌声难以想象。
为圆满护法神的誓言，

【English Translation】
Visualize yourself as fierce and brave, adorned in armor. From above and all directions, emanate swirling conch shells, emitting white light. Male and female conch shells, and many angry roaring yaks and wild oxen. Visualize in their hearts, upon a moon disc, a pure white अः (Tibetan: ཨཿ, Sanskrit Devanagari: अः, Sanskrit Romanization: ah, Literal Meaning: None), emitting light. Visualize yourself as the Yidam, in the heart upon a sun disc, a red ह्रीः (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Meaning: Great Compassion) syllable, from which emanates hook-like rays, inviting the great Dharma Protector and retinue from their natural abode, appearing like gathering clouds.
Hūṃ! The wisdom mandala is vast and boundless,
The lion and elephant throne is high and majestic.
The sun and moon lotus seat is radiant and splendid,
The wisdom deity is close and not far away.
The power of worldly protectors is strong and great,
I invite you to come and sit upon the sun and moon seat.
Vajra Flame Power! Samaya Ja Ja Ja Hūṃ Baṃ Ho! Padma Kamala Ye Svāhā! Outer Offerings: Oṃ Vajra Thaṃkara Saparivara Arghaṃ... (until)... Śapta Pratīccha Svāhā. Torma Offering: (3b) Hūṃ! Eight thousand herbs mixed into nectar,
I offer to the root and lineage lamas, Yidams, and mandala deities,
Vajra Flame Power and retinue.
Having accepted, please grant all accomplishments.
Mahā Pañca Amrita Kharaṃ Khāhi! Hūṃ! Three whites, three sweets, excellent medicine, and grain essence,
Well-blended and blessed as wisdom nectar.
A hundred supreme flavors possessing the Bhaliṃta,
I offer, please accept and grant accomplishments.
Make the Vajra palm-opening mudra. Visualize the tongue of the great deity Vajra Flame Power and retinue, born from the Hūṃ syllable, as a red, one-pointed Vajra with a luminous tube, drawing all the essence of the Torma and consuming it. Oṃ Vajra Thaṃkara Saparivara Mahā Bhaliṃta Kha Kha Khāhi Khāhi! Offer seven or twenty-one times to the main deity. Oṃ Ā Kāro... Offer three or seven times to the main deity and retinue together. Offering Substances: May the fragrance arise throughout the three thousand worlds, (recite) the six-syllable mantra, and bless with the six mudras. Ambrosia, snow water, pure offering water,
Colorful flowers woven into beautiful garlands.
Fragrant incense smoke swirling like clouds,
Precious grains and butter lamps shining brightly.
Camphor and saffron mixed fragrance ointment,
Delicious food piled high like mountains.
Pleasant and melodious music, unimaginable beautiful songs.
In order to fulfill the Dharma Protector's vows,

--------------------------------------------------------------------------------

་འབུལ། །རྟ་མཆོག་ངང་དཀར་སྒ་སྲབ་ཆས་ཀྱིས་མཛེས། །འབྲོང་དཀར་དུང་ཁྲ་གཙང་ལུག་ཤེལ་ལྟར་འཚེར། །གདུགས་དཀར་རྒྱལ་མཚན་དར་འཕན་ལྡ་ལྡི་བྲེས། །རང་སྐྱོབ་གོ་དང་དགྲ་འཇོམས་སྣ་ཚོགས་མཚོན། །ཟབ་བེར་རིན་ཆེན་རྒྱན་སོགས་ཞི་དྲག་ཆས། །སྦ་ལྕག་(༤ན)ཤེལ་ཕྲེང་ལ་སོགས་ཕྱག་མཚན་རིགས། །གནམ་ལ་འཕུར་དགུ་ས་ལ་འཛུལ་དགུ་དང་། །རི་དྭགས་འཕྱོ་དགུའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །རིན་ཆེན་སྣ་བཞི་ལས་གྲུབ་ལྷུན་པོ་ལ། །གསེར་གྱི་རི་བོ་རོལ་མཚོ་བདུན་གྱིས་བསྐོར། །གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་རིན་ཆེན་རི་བོ་དང་། །ཡོངས་འདུའི་ལྗོན་པ་འདོད་པ་འཇོ་བའི་བ། །མ་སྨོས་ལོ་ཏོག་རྒྱལ་སྲིད་སྣ་བདུན་དང་། །ཉེ་བའི་སྣ་བདུན་བཀྲ་ཤིས་རྫས་རྟགས་སོགས། །ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་མི་ཡི་འབྱོར་ཚོགས་ཀྱིས། །ལྷ་ཆེན་ཚངས་པ་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །མཎྜལ་གྲུ་བཞི་སྨྱུག་རྒོད་དར་སྣས་བརྒྱན། །བྲིས་འབུར་ཞལ་བརྙན་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་འཁྱིལ། །དར་དཀར་གཞི་མར་ལེགས་བྲིས་སྙིང་པོའི་ཕྲེང་། །ལྷ་ཆེན་ཆགས་པའི་ཕྱི་སྒྲུབ་རྟེན་དུ་འབུལ། །རཾ་ཡཾ་ཁཾ་དང་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་བརླབས་པའི། །གསེར་སྐྱེམས་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་འདི། །སྟེང་འོག་གདོན་དང་རྒྱལ་འགོང་དམ་སྲི་སོགས། །བར་ཆད་འདུལ་ཕྱིར་མཆོད་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས་ལ་སོགས། །མི་ཟད་འདོད་ཡོན་ཚོགས་ཀྱིས་མཆོད་པ་འདིས། །དྲི་ཟའི་རྒྱལ་པོ་ཟུར་ཕུད་ལྔ་པ་ཡིས། །དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་སྩོལ་ཕྱིར་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །དཀར་གསུམ་གཙང་ཕྱེ་སྨན་ཕུད་ཡོངས་སྦྱར་བར། །སྣ་ཚོགས་རྒྱན་གྱི་ཁྱད་པར་བཀོད་ལེགས་པ། །ཤེལ་མཁན་རིན་ཆེན་སྒོ་ལྕོག་འཕར་བའི་དབྱིབས། །དམ་རྫས་གཏོར་མ་ནང་གི་རྟེན་དུ་འབུལ། །ལྷ་ཆེན་ཚངས་པའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དང་། །གསང་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན་མཉམ་སྦྱར་བ། །ཟག་མེད་དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་ཆ་རྫོགས་པའི། །བདེ་ཆེན་གསང་བའི་མཆོད་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །བདེ་གསལ་མི་རྟོག་དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་པ། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་
45-6-506
བ་རྒྱ་མཚོའི་བགྲོད་གཅིག་ལམ། །ལྷ་(༤བ)ཆེན་ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཟབ་ཞི་དང་། །ཇི་བཞིན་མཉམ་པར་བཞག་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །བསྟོད་ཅིང་འཕྲིན་ལས་འཆོལ་བ་ནི། ཧཱུཾ། དཔལ་ལྡན་ལྷ་ཡི་ལྷ་མཆོག་ཁྱོད། །འཛམ་གླིང་བྱང་ཕྱོགས་ཁ་བ་ཅན། ཁ་བ་ཅན་གྱི་བྱང་ལྗོངས་སུ། །ས་གཞི་ལྗང་སྔོན་རྩི་བཅུད་རྒྱས། །མེ་ཏོག་པདྨ་འོད་དུ་འཕྲོ། །གངས་དཀར་ཤེལ་གྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར། །ཡིད་འོང་མཚོ་ཆེན་མདངས་དང་ལྡན། །ཤེལ་མཁར་རིན་ཆེན་སྒོ་ལྕོག་འབར། །རྩ་བ་ཡིད་བཞིན་རྒྱ་མཚོས་བརྟེན། །རྐེད་པར་འཇའ་འོད་ན་བུན་ཐིབས། །རྩེ་མོར་དཀར་གསལ་དགོས་འདོད་ཀྱི། །རིན་ཆེན་ཆར་འབེབས་འབྲུག་སྒྲ་སྒྲོག །གཞལ་ཡས་དེ་ཡི་ནང་ཤེད

་ན། །ཉི་ཟླ་པདྨ་རྟ་མཆོག་སྟེང་། །དམ་ཅན་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རྩལ། །སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་ཁྲོ་འཛུམ་འགྱིང་། །ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེའི་སྦ་ལྕག་འཕྱར། །གཡོན་པ་ཟླ་བའི་ཤེལ་ཕྲེང་འདྲེན། །དར་དཀར་ཐོད་བཅིངས་དབུ་སྐྲའི་རྩེར། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་འབར་བས་བརྒྱན། །སྐུ་ལ་བེར་ཆེན་ཕྲུག་གསུམ་གསོལ། །གཞོན་མཛེས་ཡིད་འཕྲོག་རྒྱལ་པོའི་ཆས། །འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོ། །མཆེད་འཁོར་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་དང་། །དམག་དཔུང་བྱེ་བ་འབུམ་སྡེས་བསྐོར། །ཀུན་ཀྱང་ཁྲོ་གཏུམ་བརྗིད་པའི་གཟུགས། །དར་ཚོན་རོལ་མོས་ནམ་མཁའ་གང་། །བདེ་གཤེགས་སྟོང་གི་བསྟན་པ་བསྲུང་། །པདྨ་འབྱུང་གནས་བཀའ་བཞིན་བསྒྲུབ། །ཆོས་རྒྱལ་མངའ་རིས་བུ་བཞིན་སྐྱོང་། །དབུས་གཙང་རུ་བཞིའི་ཡུལ་ལྷ་མཛད། །རྗེ་དཔོན་ཡོངས་ཀྱི་དགྲ་ལྷར་གྱུར། །རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རྩལ་ལ་བསྟོད། །ལྷ་ཆེན་ཡོངས་ཀྱི་རྗེ་བོར་བསྟོད། །དྲི་ཟའི་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །དེང་ནས་རིགས་འཛིན་མཆོག་ཐོབ་བར། །སྙན་པ་ནམ་མཁའི་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོགས། །གྲགས་པ་གཟའ་སྐར་འོད་ལྟར་ཁྱེ། །དབུ་འཕང་རི་རྒྱལ་རྩེ་ལྟར་བསྟོད། །རིགས་བརྒྱུད་ཆུ་བོའི་གཞུང་ལྟར་སྤེལ། །དགོས་འདོད་དཔག་(༥ན)བསམ་ཤིང་ལྟར་སྩོལ། །སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པ་བྲན་ལྟར་བཀོལ། །སྨྱོ་འདྲེ་རྒྱལ་པོ་རྡུལ་བཞིན་ཐུལ། །དམ་མེད་མནའ་ཟན་
45-6-507
བགེགས་བཞིན་སྒྲོལ། །བདག་གི་ལུས་དང་གྲིབ་མ་བཞིན། །འགྲོགས་ནས་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་སྩོལ། །ཞེས་འདོད་དོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ་ཅིང་མེ་ཏོག་གཏོར། །ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་ལྷག་ཆད་ཁ་བཀང་། །མ་འབྱོར་བ་དང་ཉམས་པ་དང་། །གང་ཡང་བདག་བློ་རྨོངས་པ་ཡིས། །བགྱིས་པ་དང་ནི་འགྱིད་སྩལ་གང་། །དེ་ཀུན་མགོན་པོས་བཟོད་པར་གསོལ། །ལྷག་པ་དང་ནི་ཆད་པ་དང་། །ཆོ་གའི་ཡན་ལག་ཉམས་པ་དང་། །བདག་སོགས་བརྗེད་ངས་ཅི་མཆིས་པ། །དེ་ཡང་བཟོད་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །འདི་ནི་གཟུགས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞུགས་ནས་ཀྱང་། །ནད་མེད་ཚེ་དང་དབང་ཕྱུག་དང་། །མཆོག་རྣམས་ལེགས་པར་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཨཱོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་མེ་ཏོག་གཏོར་ནས་རྟེན་ལ་བསྟིམ་ཞིང་བརྟན་བཞུགས་ཀྱང་བྱ།ཤིས་བརྗོད་ནི། ཧཱུཾ། གར་དབང་འོད་མཐའ་ཡས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །གདུག་པ་འདུལ་མཛད་རྟ་མགྲིན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། །མཚོ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །དབྱེར་མེད་ཡེ་ཤེས་སུམ་ལྡན་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ས་བརྒྱད་བརྙེས་ཀྱང་བསྟན་དང་འགྲོ་བའི་དོན། །དྲེགས་པའི་སྡེ་དཔོན་ཚུལ་འཛིན་གཉན་གྱི་རིགས། །དྲི་ཟའི་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རྩལ། །རྣམ་འགྱུར་ཅིར་ཡང་སྟོན་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ལས་ཀུན་བསྒྲུབ་མཛད་པའི། །གསང་ཡུམ་མཆེད་བློན་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་དང་། །སྡེ་བརྒྱད་ད

【现代汉语翻译】
啊！在日月莲花宝马之上，
具誓金刚燃力尊（Damchen Dorje Barwa Tsal，具誓金刚燃力尊），
身色洁白，带忿怒的微笑，
右手挥舞金刚鞭，
左手牵引月亮水晶念珠。
头戴白绸，发髻顶端，
以如意宝珠装饰。
身披三层宽大斗篷，
年轻俊美，令人心醉的国王装束，
各色光芒照耀十方。
眷属三百六十位，
以及百万军队围绕。
个个都是忿怒威猛之相，
丝绸彩带充满天空。
守护千佛的教法，
如莲花生（Padma Jungne）之命行事，
如子般守护阿里法王（Chosgyal Ngari），
是卫藏四茹（Ü-Tsang Ru-zhi）的地方神，
是所有君主的战神。
赞美金刚燃力尊！
赞美所有神灵之主！
赞美乾闼婆之王您！
从今以后，直到获得殊胜的传承，
令您的美名如天空的雷鸣般响亮，
令您的声誉如星光般传播，
令您的威望如山王之巅般高耸，
令您的血脉如河流般延续，
如意满足一切愿望，
役使八部众如奴仆，
将疯狂的魔王化为灰尘，
像消灭邪魔一样消灭无誓言者。
如我的身体和影子般，
伴随我，赐予我殊胜与共同成就。
如此祈祷所愿之事，并撒花。
以百字明咒弥补缺失和错误。
无论是因为我的愚昧，
所做或未做之事，
都祈求怙主（Gönpo）宽恕。
如有遗漏或缺失，
或仪轨环节有所疏忽，
以及我等有任何遗忘之处，
也祈求宽恕。
愿此神像与我同在，
为了利益众生而安住，
赐予无病长寿、权势和
一切殊胜。
嗡 索巴ra 帝 扎 班扎 梭哈（藏文：ཨཱོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Om Supratiṣṭha Vajre Svāhā，汉语字面意思：嗡，善安立，金刚，梭哈）。
如此撒花，将本尊融入所依物，并进行坚住。
吉祥祝愿：
吽！自在光明无量是法身，
调伏恶毒是马头明王报身（Hayagriva Sambhogakaya），
海生金刚莲花生是化身（Padmasambhava Nirmanakaya），
无别三身圆满愿吉祥！
虽已证得八地，为利教法与众生，
执持傲慢部主之相的凶猛之族，
乾闼婆之王金刚燃力尊，
示现种种变化愿吉祥！
成就息增怀诛一切事业的，
秘密明妃眷属以及化身之化身，
八部众……

【English Translation】
Ah! Upon the sun, moon, lotus, and supreme horse,
Damchen Dorje Barwa Tsal (Oath-Bound Vajra Blazing Might),
His body is white, with a wrathful smile,
His right hand brandishes a vajra whip,
His left hand holds a moon crystal rosary.
He wears a white silk turban, and at the top of his hair,
He is adorned with a wish-fulfilling jewel.
He wears three layers of large cloaks,
A young, handsome, and captivating king's attire,
Rays of various colors shine in all ten directions.
He is surrounded by a retinue of three hundred and sixty,
And an army of a million divisions.
Each of them is of wrathful and majestic form,
Silk ribbons fill the sky.
He protects the teachings of a thousand Buddhas,
Acts according to the command of Padmasambhava (Lotus-Born),
Protects the Dharma King of Ngari (Chosgyal Ngari) like a son,
He is the local deity of the four regions of Ü-Tsang (Ü-Tsang Ru-zhi),
He is the war god of all rulers.
Praise to Dorje Barwa Tsal (Vajra Blazing Might)!
Praise to the lord of all gods!
Praise to you, the king of the Gandharvas!
From now on, until I obtain the supreme lineage,
May your fame resound like the thunder in the sky,
May your reputation spread like the light of the stars,
May your prestige be as high as the peak of Mount Meru,
May your lineage continue like a river,
Grant all desires like a wish-fulfilling tree,
Employ the Eight Classes of gods and demons like servants,
Turn the mad demon king into dust,
Destroy those without vows like obstacles.
Like my body and shadow,
Accompany me and grant me both supreme and common accomplishments.
Thus, pray for what is desired and scatter flowers.
Fill the deficiencies and errors with the Hundred Syllable Mantra.
Whatever has been done or not done,
Due to my ignorance,
I beseech the Protector (Gönpo) to forgive all of it.
Whatever is excessive or deficient,
Or if any part of the ritual is deficient,
And whatever forgetfulness there may be in me and others,
I beseech you to forgive it as well.
May this image, together with me,
Abide for the benefit of beings,
And grant good health, long life, power, and
All that is supreme.
Om Supratiṣṭha Vajre Svāhā (藏文：ཨཱོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Om Supratiṣṭha Vajre Svāhā，汉语字面意思：嗡，善安立，金刚，梭哈).
Thus, scatter flowers, dissolve the deity into the support, and perform the firm abiding.
Auspicious wishes:
Hūṃ! The self-existing, boundless light is the Dharmakaya,
The tamer of the wicked is Hayagriva Sambhogakaya (Enjoyment Body),
The Vajra born from the sea, Padmasambhava, is the Nirmanakaya (Emanation Body),
May the undifferentiated three bodies be auspicious!
Although you have attained the eighth bhumi, for the benefit of the teachings and beings,
You hold the form of a fierce chief of the arrogant ones, the race of the Nyan (powerful spirits),
King of the Gandharvas, Dorje Barwa Tsal (Vajra Blazing Might),
May the display of various transformations be auspicious!
Accomplishing all activities of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful,
The secret consort, retinue, and emanations of emanations,
The Eight Classes of gods and demons...

--------------------------------------------------------------------------------

ྲེགས་པའི་དམག་གི་དཔུང་ཚོགས་སོགས། །གྲངས་མེད་འཁོར་ཚོགས་རྒྱ་མཚོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །བདུད་དང་རྒྱལ་འགོང་དམ་སྲི་འབྱུང་པོའི་རིགས། །དངོས་དང་ཡིད་ལ་བརླབས་པའི་སྐྱེ་བོའི་མཚོན། །ནག་པོའི་རྩ་ལག་བ་དན་རབ་བསྙལ་(༥བ)ཏེ། །དཀར་ཕྱོགས་རྒྱལ་མཚན་བསྒྲེང་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །བོད་སྐྱོང་ལྷ་རིགས་དངོས་དང་དངོས་འདྲ་བ། །ཆེ་མཉམ་བསོད་ནམས་ལྡན་པ་ཡ་རབས་ཀྱི། །སྐུ་ལྷ་གཉན་པོ་མཛད་ནས་གངས་ལྗོངས་འདིར། །བདེ་སྐྱིད་དགའ་སྟོན་དཔལ་འབར་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་མེ་ཏོག་གི་ཆར་དབབ་བོ། །བྱང་སེམས་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་གདུལ་དཀའི་
45-6-508
འགྲོ །གཉན་པོར་སྲིད་གསུམ་བདག་པོ་ཚངས་པ་ཆེ། །མཆོད་བཀང་ཚིག་ཉུང་དོན་ཚང་འཁྱེར་བདེ་བ། །ཕྱོགས་འདི་གོམས་པའི་བློ་གྲོས་མཐུ་ལས་བྱུང་། ཁྲི་སྲོང་རིགས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་བག་ཆགས་མཐུ། །ཡོངས་སད་བོད་དང་བོད་ཆེན་འཛིན་མའི་གཞིར། །དབང་སྒྱུར་སངས་རྒྱས་རྒྱ་མཚོའི་དགྲ་ལྷ་མཆོག །གསོལ་ཆེད་ཟ་ཧོར་བནྡེས་ཡི་གེར་བཀོད། །སོར་མོའི་འདུ་བྱེད་གོང་དཀར་དཀར་བྲག་པ། །ངག་དབང་བྱམས་པའི་རྣམ་དཔྱོད་ཀྱིས་བསྒྲན་པའི། །བསོད་ནམས་འབྲས་བུ་ཡིད་སྲུབས་ལས་རྒྱལ་ནས། །འགྲོ་ཀུན་སྐྱིད་པའི་ཉི་མ་གུང་འཆར་ཤོག །སརྦ་མངྒ་ལཾ།།




【现代汉语翻译】
军队的队伍等，无数眷属如海，祝愿吉祥！
魔和凶神、邪魔、鬼怪之类，实际和意念中诅咒的众生之器。
黑色的根基被彻底摧毁，竖起白色胜利幢，祝愿吉祥！
护佑藏地的神族，真实和相似的，伟大平等、具足福德的贤善者。
作为身神和威猛者，在这雪域，带来安乐喜庆，光辉炽盛，祝愿吉祥！
如是降下花雨。
菩萨虚空藏，调伏难调之众，威猛的三界之主大梵天。
供品完备，言简意赅，易于掌握，此方习惯的智慧之力所生。
赤松德赞王族的血脉因缘，完全苏醒，在整个藏地和藏区的大地上。
自在的佛海战神，为了祈请，由萨霍尔班智达记录。
手指的运作，贡嘎尔·嘎尔扎巴，以语自在·慈悲者的智慧所撰写。
福德的果实胜过心间的缝隙，愿一切众生幸福的太阳当空照耀！
萨瓦芒嘎拉姆（Sarva Mangalam）！

【English Translation】
Troops of armies, etc., countless retinues like the sea, may there be auspiciousness!
Demons and evil spirits, ogres, and classes of spirits, objects of curses both real and imagined.
The black roots are completely destroyed, raising the white victory banner, may there be auspiciousness!
Gods who protect Tibet, both real and similar, great and equal, virtuous and noble.
Acting as body deities and powerful ones, in this snowy land, bringing happiness and joy, blazing with glory, may there be auspiciousness!
Thus, a rain of flowers descends.
Bodhisattva Akashagarbha (Namkhai Nyingpo), taming the difficult to tame, the powerful Brahma, lord of the three realms.
Offerings complete, concise and comprehensive, easy to grasp, born from the power of wisdom familiar to this place.
The karmic connection of the Trisong lineage, fully awakened, on the land of all Tibet and greater Tibet.
The supreme war god of the ocean of Buddhas, for the sake of supplication, written by the Zahor Pandit.
The activity of fingers, Gongkar Karzhagpa, composed with the wisdom of Speech Lord Maitreya.
May the fruit of merit surpass the crevices of the heart, may the sun of happiness shine high for all beings!
Sarva Mangalam!

--------------------------------------------------------------------------------

